
我万万没有想到,今天一早Feedburner就放出了中文beta版。我完全可以确信,网上马上会骂声一片,因为翻译得很糟糕。我也知道,如果有怒火却找不到发泄对象会很伤身体,三焦不调,脾胃不和。所以,与其匿了,不如勇敢地站出来,承认这是我做的糙活,要骂直接骂我。宁可挨骂,也要做一个诚实的人,我的父亲在我很小的时候就那么教导我,他甚至克服了手心的奇痒,没有因为我砍伐了家里唯一的一棵樱桃树而惩罚我。
把著名的Feedburner翻译成这个样子,可以称得上是一桩罪行。关于这项罪行的前因后果,请允许我在这里陈述如下:
我一直都是Feedburner的粉丝。因为我在网上流窜过太多地方,在网友的建议下,我在Feedburner烧制了种子,从此无论我搬到什么地方去,别人都可以通过Feedburner的种子继续订阅我的更新内容。但是,它是一个英文网站,用起来的时候非常不爽。因此,我就想把它翻译为中文。我觉得这是一种很自然的情感冲动,如果你在网上非常喜欢什么站点,那么你一定会很希望看见一个母语版的。太喜欢以至于不能不翻译为母语,这是种毛病,我有这种毛病。
因此,我就给Feedburner去了信,要求翻译整站。然后他们就同意了,给了我一个很大的文件包,里面全是TXT文件。当然,如果他们知道我是第一次翻译英文站点,知道我是第一次翻译那么多英文,他们应该会犹豫一下的。这是在四月中旬的事情,对方并不要求截至日期,而且马上要五一,事情比较多,所以我翻译了一点以后就停工了。中间,我去了国内非常著名的一个翻译网站,希望能够建立一个小组,大家一起来翻。但是,有一条留言让我打消了全部念头,它问:“Feedburner给你多少钱?”我有病,我想。
5月1日的时候,Feedburner给我来信,说进展如何?因为消息走露,很多中国人都要求做翻译。Feedburner含蓄地表示,不要勉强自己,不行的话怎么吃伟哥也没用。由于受了刺激,我作出了一个错误的决定:在24小时之内完成翻译任务。我写信过去,要求对方再给我24小时。到了5月2日,我翻译完了第一次给我的任务。现在想起来,这种做法是错误的。因为我不是熟练的译者,而且又没有充足的时间。之前做这事是因为喜欢,最后变成了赌气。我本该计算好时间,每天完成一部分,然后向其他人请教其中的难点。最后确定译法,并且校正,这样再提交出去。比如说5月8日我拿到第二个文件包之后,我就做得相对好一点了。但是,我还没来得及做订正,Feedburner今天已经把Beta版放出来了。
从总体上来说,这是个相当恐怖的中文译本。你勉强能明白那些中文在说什么,但是却为那些中文的破烂生硬和颠倒错乱程度而深感震惊,觉得世界上居然有人敢于如此明目张胆地糟蹋优美的中文,是在是应该立即扭送我公安机关就地法办。所以,想骂就骂吧。
如果在骂人之外,你还有什么修改和订正的建议,可以跟贴,可以来信,或者去我的BBS:比特海码头告诉我。我想尽快做一次Update,修正那些让人面红耳赤的错误。
谢谢各位!



五月 19th, 2007 at 2:04 下午
刚得到这个消息是惊喜,现在仔细看看去。繁体版是直接用简体版转换来的?
五月 19th, 2007 at 2:07 下午
对,没有做对应词汇的专门转换。
五月 19th, 2007 at 2:22 下午
语言选择页面:
有兴趣帮助我们把FeedBurner翻译你精通的 预言 ?协助找出我们站点里难堪的翻译?
“预言”错了,应是“语言”
五月 19th, 2007 at 2:26 下午
菜头辛苦,辛苦。期待升级版。
五月 19th, 2007 at 2:27 下午
[...] 刚刚浏览和菜头的blog发现居然是他翻译的,菜头似乎对自己的作品不太满意,正在讨骂呢, [...]
五月 19th, 2007 at 4:05 下午
菜头,我想问问,为什么半英半中的,好别扭
五月 19th, 2007 at 4:25 下午
被转人去cnbeta了
http://www.cnbeta.com/articles/26827.htm
五月 19th, 2007 at 5:45 下午
feedburner是好东西, 中文也是好东西...
需要偷懒的时候, 两者再好不过.
因为看blog和阴文总是比RSS和中文费脑子的;
五月 19th, 2007 at 7:45 下午
翻译质量不说了,错字一定要改。
http://www.feedburner.com/fb/a/advertising
“你发布种子了妈?”
五月 19th, 2007 at 8:05 下午
好,以后作为速度第一质量第二的经典案例 XD
五月 19th, 2007 at 8:27 下午
我也说过你了,特喜欢逞能,老故意拿英文来吓唬人
五月 19th, 2007 at 8:47 下午
菜妹,我永远支持您。我可以证明菜妹一夜之间完成翻译工作的大雪山速度,因为一大早就打电话给我说他完成了生平最大的翻译工程,我听力太差,又没睡醒,不知道这工程到底是咋回事,原来是feedburner,饿滴神。Orzzzzz
本次签名:
总有一天,我会到玉龙雪山之下,堆一万个雪人,给它们装逼,献给菜妹
五月 19th, 2007 at 9:14 下午
顶一个。
五月 19th, 2007 at 9:37 下午
这里装修了?很好.
五月 19th, 2007 at 10:05 下午
大病初愈,前来拜帖。怎么好像又改版了?
病床躺三日,槽边已三年啊。。。
五月 20th, 2007 at 1:05 上午
[...] 今天Feedburner真是消息不断,早上刚推出中文beta版,就闻出说Google将收购FeedBurner,下午又冒了一篇充满坦荡荡精神的《我承认:Feedburner是我翻译的》文章出来,感叹互联网传递消息速度中。 [...]
五月 20th, 2007 at 3:29 上午
加油,刚才看了一圈,问题确实不少,但是已经很赞了。feedburner上面的英语不是什么了不起的文学是英语。只要下决心,一定能成功的!
随便提一个意见:
My feeds like to hula
你翻译成
My feeds 就像草裙舞
当然没有错,可是我看见一愣,这是什么啊。
既然原文只是为了表达一种情绪,而不是为了严肃地说明一个问题,那是不是不妨译成
My feeds 呼啦~!
这个位置的一系列文字的翻译都是这样,用严肃的文字翻译,又是很大的字体,按照中国网民的习惯,会潜意识里认为这一定是很重要的信息。所以不妨在语气上轻松一点,甚至用一些~或者...之类的符号。毕竟中文不像英文,除非用语气词和标点符号配合,否则怎么看都太正式了。
一点意见,欢迎探讨。
五月 20th, 2007 at 9:03 上午
[...] 直到刚才浏览和菜头的blog时才明白,原来中文版是和菜头大大翻译出来的!Feedburner允许任何一个希望翻译他们网页内容为本地语言的人的请求,只不过之前没有一个中国人(或精通汉语的人)这么干过,要知道翻译并没有钱拿。不过和菜头大大做了新世纪网络活雷锋!他自己把Feedburner给翻译了,虽然还有一些bug。 [...]
五月 20th, 2007 at 10:16 上午
果然够烂
五月 20th, 2007 at 10:22 上午
可歌可泣
五月 20th, 2007 at 10:44 上午
刚在豆瓣里说了和菜头同志精力旺盛,就又印证了一把。
要说BUG,WINDOWS还在天天补呢!
万事开头难。后面会有很多人帮你的。
五月 20th, 2007 at 11:06 上午
支持菜头,虽然翻译的不是很好,但是就是喜欢菜头这点..............
五月 20th, 2007 at 11:50 上午
我承认:Windows是我翻译的
五月 21st, 2007 at 5:50 下午
看了中文版后,我更加不知道Feedburner是什么东西,要怎么用这个东西了
五月 21st, 2007 at 9:41 下午
[...] 上两天Feedburner推出了中文版,经过大家的证实,的确正如那个诚实的孩子所说他翻译得很烂。不过今天上Feedburner的时候却发觉中文语言的选项已经不见了,只是选项给撤了,仍然可以访问Feedburner的中文界面。 [...]
五月 23rd, 2007 at 8:41 上午
还是没有搞明白。我试着用这个烧一个种子,却总是显示无效。
六月 4th, 2007 at 8:53 下午
[...] (翻譯者是位大陸人,原先只有簡體版,FeedBurner 直接將簡體轉成繁體,因此用詞方面都是大陸用語,並未針對台灣慣用的詞彙做修正,希望他未來可以改進!!) [...]
六月 7th, 2007 at 10:31 下午
feedbuner 翻译成 “烧种者”如何?