19

我万万没有想到,今天一早Feedburner就放出了中文beta版。我完全可以确信,网上马上会骂声一片,因为翻译得很糟糕。我也知道,如果有怒火却找不到发泄对象会很伤身体,三焦不调,脾胃不和。所以,与其匿了,不如勇敢地站出来,承认这是我做的糙活,要骂直接骂我。宁可挨骂,也要做一个诚实的人,我的父亲在我很小的时候就那么教导我,他甚至克服了手心的奇痒,没有因为我砍伐了家里唯一的一棵樱桃树而惩罚我。

把著名的Feedburner翻译成这个样子,可以称得上是一桩罪行。关于这项罪行的前因后果,请允许我在这里陈述如下:

我一直都是Feedburner的粉丝。因为我在网上流窜过太多地方,在网友的建议下,我在Feedburner烧制了种子,从此无论我搬到什么地方去,别人都可以通过Feedburner的种子继续订阅我的更新内容。但是,它是一个英文网站,用起来的时候非常不爽。因此,我就想把它翻译为中文。我觉得这是一种很自然的情感冲动,如果你在网上非常喜欢什么站点,那么你一定会很希望看见一个母语版的。太喜欢以至于不能不翻译为母语,这是种毛病,我有这种毛病。

因此,我就给Feedburner去了信,要求翻译整站。然后他们就同意了,给了我一个很大的文件包,里面全是TXT文件。当然,如果他们知道我是第一次翻译英文站点,知道我是第一次翻译那么多英文,他们应该会犹豫一下的。这是在四月中旬的事情,对方并不要求截至日期,而且马上要五一,事情比较多,所以我翻译了一点以后就停工了。中间,我去了国内非常著名的一个翻译网站,希望能够建立一个小组,大家一起来翻。但是,有一条留言让我打消了全部念头,它问:“Feedburner给你多少钱?”我有病,我想。

5月1日的时候,Feedburner给我来信,说进展如何?因为消息走露,很多中国人都要求做翻译。Feedburner含蓄地表示,不要勉强自己,不行的话怎么吃伟哥也没用。由于受了刺激,我作出了一个错误的决定:在24小时之内完成翻译任务。我写信过去,要求对方再给我24小时。到了5月2日,我翻译完了第一次给我的任务。现在想起来,这种做法是错误的。因为我不是熟练的译者,而且又没有充足的时间。之前做这事是因为喜欢,最后变成了赌气。我本该计算好时间,每天完成一部分,然后向其他人请教其中的难点。最后确定译法,并且校正,这样再提交出去。比如说5月8日我拿到第二个文件包之后,我就做得相对好一点了。但是,我还没来得及做订正,Feedburner今天已经把Beta版放出来了。

从总体上来说,这是个相当恐怖的中文译本。你勉强能明白那些中文在说什么,但是却为那些中文的破烂生硬和颠倒错乱程度而深感震惊,觉得世界上居然有人敢于如此明目张胆地糟蹋优美的中文,是在是应该立即扭送我公安机关就地法办。所以,想骂就骂吧。

如果在骂人之外,你还有什么修改和订正的建议,可以跟贴,可以来信,或者去我的BBS:比特海码头告诉我。我想尽快做一次Update,修正那些让人面红耳赤的错误。

谢谢各位!

中文博客导航 English Language China Blog 本站Wap

28 Responses to “我承认:Feedburner是我翻译的”

  1. vayn Says:

    刚得到这个消息是惊喜,现在仔细看看去。繁体版是直接用简体版转换来的?

  2. 和菜头 Says:

    对,没有做对应词汇的专门转换。

  3. vayn Says:

    语言选择页面:

    有兴趣帮助我们把FeedBurner翻译你精通的 预言 ?协助找出我们站点里难堪的翻译?

    “预言”错了,应是“语言”

  4. 牛三 Says:

    菜头辛苦,辛苦。期待升级版。

  5. Feedburner出来中文版了,beta at Labs Weblog Says:

    [...] 刚刚浏览和菜头的blog发现居然是他翻译的,菜头似乎对自己的作品不太满意,正在讨骂呢, [...]

  6. maggie Says:

    菜头,我想问问,为什么半英半中的,好别扭

  7. Rise Says:

    被转人去cnbeta了

    http://www.cnbeta.com/articles/26827.htm

  8. killkeeper Says:

    feedburner是好东西, 中文也是好东西...
    需要偷懒的时候, 两者再好不过.

    因为看blog和阴文总是比RSS和中文费脑子的;

  9. doubleaf Says:

    翻译质量不说了,错字一定要改。
    http://www.feedburner.com/fb/a/advertising
    “你发布种子了妈?”

  10. Calon Says:

    好,以后作为速度第一质量第二的经典案例 XD

  11. 无疑 Says:

    我也说过你了,特喜欢逞能,老故意拿英文来吓唬人

  12. 波姐 Says:

    菜妹,我永远支持您。我可以证明菜妹一夜之间完成翻译工作的大雪山速度,因为一大早就打电话给我说他完成了生平最大的翻译工程,我听力太差,又没睡醒,不知道这工程到底是咋回事,原来是feedburner,饿滴神。Orzzzzz

    本次签名:
    总有一天,我会到玉龙雪山之下,堆一万个雪人,给它们装逼,献给菜妹

  13. jarper Says:

    顶一个。

  14. lop Says:

    这里装修了?很好.

  15. 朝歌夕弦 Says:

    大病初愈,前来拜帖。怎么好像又改版了?
    病床躺三日,槽边已三年啊。。。

  16. Feedburner推出中文版,Google将收购FeedBurner? | Daring Says:

    [...] 今天Feedburner真是消息不断,早上刚推出中文beta版,就闻出说Google将收购FeedBurner,下午又冒了一篇充满坦荡荡精神的《我承认:Feedburner是我翻译的》文章出来,感叹互联网传递消息速度中。 [...]

  17. 木遥 Says:

    加油,刚才看了一圈,问题确实不少,但是已经很赞了。feedburner上面的英语不是什么了不起的文学是英语。只要下决心,一定能成功的!

    随便提一个意见:
    My feeds like to hula
    你翻译成
    My feeds 就像草裙舞
    当然没有错,可是我看见一愣,这是什么啊。
    既然原文只是为了表达一种情绪,而不是为了严肃地说明一个问题,那是不是不妨译成
    My feeds 呼啦~!

    这个位置的一系列文字的翻译都是这样,用严肃的文字翻译,又是很大的字体,按照中国网民的习惯,会潜意识里认为这一定是很重要的信息。所以不妨在语气上轻松一点,甚至用一些~或者...之类的符号。毕竟中文不像英文,除非用语气词和标点符号配合,否则怎么看都太正式了。

    一点意见,欢迎探讨。

  18. 土人自由地 Vayn’s Weblog » Blog Archive » Feedburner中文版 Says:

    [...]   直到刚才浏览和菜头的blog时才明白,原来中文版是和菜头大大翻译出来的!Feedburner允许任何一个希望翻译他们网页内容为本地语言的人的请求,只不过之前没有一个中国人(或精通汉语的人)这么干过,要知道翻译并没有钱拿。不过和菜头大大做了新世纪网络活雷锋!他自己把Feedburner给翻译了,虽然还有一些bug。 [...]

  19. kerry Says:

    果然够烂

  20. Soar Says:

    可歌可泣

  21. BOB Says:

    刚在豆瓣里说了和菜头同志精力旺盛,就又印证了一把。
    要说BUG,WINDOWS还在天天补呢!
    万事开头难。后面会有很多人帮你的。

  22. yeqiu Says:

    支持菜头,虽然翻译的不是很好,但是就是喜欢菜头这点..............

  23. 菜青虫 Says:

    我承认:Windows是我翻译的

  24. Says:

    看了中文版后,我更加不知道Feedburner是什么东西,要怎么用这个东西了

  25. Feedburner把中文语言的选项给撤了 | Daring Says:

    [...] 上两天Feedburner推出了中文版,经过大家的证实,的确正如那个诚实的孩子所说他翻译得很烂。不过今天上Feedburner的时候却发觉中文语言的选项已经不见了,只是选项给撤了,仍然可以访问Feedburner的中文界面。 [...]

  26. jt Says:

    还是没有搞明白。我试着用这个烧一个种子,却总是显示无效。

  27. s9011514@blog » Blog 文章彙整 » FeedBurner 推出中文介面(自製Rss Feed) Says:

    [...] (翻譯者是位大陸人,原先只有簡體版,FeedBurner 直接將簡體轉成繁體,因此用詞方面都是大陸用語,並未針對台灣慣用的詞彙做修正,希望他未來可以改進!!) [...]

  28. dot Says:

    feedbuner 翻译成 “烧种者”如何?

Leave a Reply