7月12日,我在Blog了推荐了一本翻译ing的好书《十亿消费者》。今天,看到译者乱翻书在Blog中宣布翻译已经完工:《译者后记》。觉得秋天真是到了,满眼都是收获的金黄色。
一度我曾非常担心,因为这件事极为辛苦,等译者翻译到了最后几章的时候,激情已经消退,读者反响热烈,很容易突然产生极度空虚的感觉,会像阿甘一样突然决定停下脚步不再奔跑。进度在90%的时候,向前再推进10%的难度和完成前90%并没有任何不同。我担心这本书不能被完整翻译,我担心半途而废,我担心这个网络事件本身。
《十亿消费者》是好书,书是在译言上翻译的,译者是纯粹的志愿者,他们都是网络上很美好的事。但是如同我见过的那样,美好的事未必会有美好的结局。纯粹的兴趣和激情不能维系长久,要做完一件事情更需要的是耐性,它甚至可以排在才华之前。耐性一点都不美好,耐性很磨人,很费后槽牙。现在看起来,这些担心都是多余的,神作已成。
正如乱翻书在译后记里说的那样,《十亿消费者》的确说出了很多当前中国社会的问题,包括缺乏核心价值理念,缺乏安全感,商业活动中的灰色地带,政府对市场的非正常干预等等等等。但其实书中所说的这些问题,如果是一个有心人,会观察国家大事和周围的人与事并能独立思考的人,都有所体会到的。这点在读者留言中也看得出来,很多诸如“说得太对了”这样得表述,其实就是“余心亦有戚戚焉”。但是对这些问题的剖析,找到根本原因所在,以及更为重要的,如何去解决这些问题,这些内容本书涉及很少,有些则根本没有提及。
这是一本好书,但是不大可能获得出版的机会。有乱翻书这样的网人,有译言这样的网站平台,才使得我们有机会分享作者的观点、心得和分析,借作者的一双眼睛,审视一下我们生活着的这个国家。到现在为止,我还不认识译者,也没有和译言站方接触过,但是这并不妨碍我对他们献上我个人的绝大敬意。
敬请在线欣赏:



近期评论