以下全文是奥巴马赢得选举胜利后的演讲稿全文,在实际的演说过程中,并没有完全按照这份讲稿进行,奥巴马扩充了中间致谢部分的内容。在西方,演讲作为一种专门的课程被教授给学生,尤其是政治家们在年轻时代就娴熟地掌握了这一技巧。其中美国总统的就职演说有许多经典名篇,例如大家耳熟能详的肯尼迪总统和他的“不要问国家为你做了什么,而要问你为国家做了什么。”奥巴马尚未就职,这篇演讲是在他选举获胜后对芝加哥民众发表的演说。
在演讲的第一部分,奥巴马强调了他在法统上的合法性,通过一系列排比句暗示他是由无数美国民众发自内心地采取民主方式选举出来的总统。第二部分在感谢相关人士之后,奥巴马再次重申了美国精神,向民众做出了他的承诺。并号召人民和他一起并肩克难,实施变革,振兴美国。在演说的第三部分,异常巧妙地转换了表述的视角,通过讲述一个106岁的普通黑人妇女库波尔的一生,把美国历史上的危急时刻串联起来,让人民深受感动的同时又不觉得和奥巴马有所疏远,是全篇演讲最精彩的部分。最后,奥巴马重提美国梦,并把美国梦和他本人叠合,彻底完成对个人的渲染和身份的转化,几近神格。
通篇演讲中,奥巴马始终采用和人民对话的口吻,释放出强力的召唤信号,把焦点集中在美国内政之上,鼓舞民心士气,呼吁人民团结一致。同时,值得注意的是,他也非常巧妙地回避了军事外交等他不擅长的领域,只是蜻蜓点水而过,复又把演说重心移回美国国内问题。
我不知道中文翻译者是谁,但是,这个译本是昨天我所见到最完善的一个。把它张贴出来,和大家分享。需要说明的是,我在其中修改了一两处细微的地方,希望不至于影响到诸位的阅读体验。
《Change Has Come To America》
《美国的变革时代已经到来》
Hello, Chicago.
芝加哥的市民们,你们好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战---两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺---我们作为一个整体将会达成目标。
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式---一砖一瓦而成、胼手胝足相续。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变---这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街---在这个国家,我们患难与共。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
这才是美国真正的精华---美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条---是的,我们能做到---的人们。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。她看到蒙哥马利市公车上坚韧不拔的抗争,在伯明翰市水枪下苦苦支持的抗议群众,在塞尔马市那座桥边民权斗士们的斑斑血迹,她也听见了那位来自亚特兰大的传教士---马丁.路德金博士---曾告诉人民说:我们终将克难成功。是的,我们能做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问---如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代---让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。



十一月 6th, 2008 at 4:19 上午
Read this on Chinese WSJ too. Nice speech indeed.
奥巴马选举获胜后演说全文
http://chinese.wsj.com/gb/20081105/fea172816.asp
十一月 6th, 2008 at 5:15 上午
”蒙哥马利通了公共汽车“应该是指由于蒙哥马利的黑人妇女因为不给白人让座而引起的黑人民权抗争,金博士作为当地的牧师在这次斗争中开始展露头角。
感慨的是,奥巴马的外婆只差一两天没有看到她的外孙的胜利。
十一月 6th, 2008 at 6:14 上午
俺在电视上看了奥巴马的当选讲话。这个人的口才不是盖的。他当年在是哈佛法学院院报第一位黑人主编、当了多年芝加哥大学法学院的教授。笔头和口才都很精彩。气质气场也很强大。否则凭什么崭露头角呢?奥巴马当选现场表现非常calm,很酷。连台下的观众都很冷静的奇怪。嘴咧的最大笑得最开心的是副总统壁灯。
当选感言的比较套话,说说俺的解读:
1.强调自己是全民的总统,(马上就从民主党的候选人转身份了);
2.自己的选民结构多样化,(间接否认是黑人把他选上去的);
3.赞扬对手;(马侃还真是挺有风度的,可惜太老了)
4.感谢自己的伙伴家人团队粉丝;
5.强调自己是草根上来的,是大众用5元、10元捧上去的;
6.归功于这是他的支持者的胜利;(所以粉丝们才有代入的喜悦)
7.强调当前的危机,(所以大众不应指望他上台后政绩立竿见影);
8.表示自己会谦虚听取多方意见(不听也不行,他实在是没有经验啊!);
9.号召民众发扬爱国热情,支持总统工作;
10. 向共和党喊话,呼吁两党团结;
11.向全世界喊话,说明自己要和平而不是武力;
12. 强调改变---从自己的竞选口号升华为美国的精华;
13.举106岁老太太的例子,含蓄的强调了自己当选第一位黑人美国总统的历史意义(他比较注意回避直接用黑人这字眼,努力淡化种族色彩。连老太太也只说了the color of her skin,而不是直接说她是黑人);
14.大段排比、抒情,强调改变,展望未来,美国梦啊。。。。。。(一如既往的煽动,和空洞)
15.最后,再来一遍竞选口号,Yes,we can!;
16.上帝保佑。
奥巴马赢得优势满大的,这样一下子就把那些说他是黑人选上来的总统的人的口堵上了。黑人才占美国总人口的大约15%。
不得不说,美国的选民素质,政治家素质蛮高的。对比一下台湾的选举就知道了。一个好的制度,确实需要好的民众素质来配合。台湾尚且如此,大陆任重道远啊。
十一月 6th, 2008 at 8:02 上午
Yes, we can!!!
整个Herlem 在欢腾,庆祝这个胜利。
十一月 6th, 2008 at 8:09 上午
黑人也有共和党滴,不只是因为黑人,他才当选的。
许多白人知识分子,华裔,都有选他。
在地铁最常看到,白人和黑人的胸前,挂着他的头像徽章。
再看看投票的地图,东部和西部几乎是他的老家。
十一月 6th, 2008 at 8:51 上午
收藏了,不管怎样,这样激情的演讲在这里是看不到的,我们看到的是领盗照着秘书写的稿子念都念错。
十一月 6th, 2008 at 9:02 上午
奥巴马的口才好的过分了,做总统,口才好不见得必然是优点。煽动能力太强了。
如果不是麦凯恩太老,佩林太妖嫩,共和党的布什在大选年,整一锅有史以来最大的金融浆糊,美国人民不见得会选一个如此煽情的总统。
04年和00年,美国人民选出一个老说错话的布什,喜欢他的外表憨厚。当然,布什用无可辩驳的事实,让人民后悔了。
十一月 6th, 2008 at 9:21 上午
今天在华尔街日报中文版上看到了这个译本,质量不错
十一月 6th, 2008 at 9:39 上午
和菜头老师,您好:
长久以来,您的博客基本上是俺天天要浏览的。
非常喜欢。
以至于您的许多帖子都被俺转贴到俺的博客里去了。
请见谅。
一直想有机会认识您,不知道是否有这个荣幸,呵呵。
顺便说一下,现在在东方,演讲也作为一门专业的课程开始教授了,偏巧俺就是教这门课的,嘿嘿,惭愧。
希望能有机会与您相识并切磋。
伍麒名
十一月 6th, 2008 at 9:43 上午
NB的演说稿,令人振奋,鼓舞士气,不像天朝的。。。。。
上面演说,下面打盹。。
十一月 6th, 2008 at 9:57 上午
看看人家,中国的这些领导,就算你真是个傻逼,如果你说点漂亮话我还能欣慰一点,可惜个个连个演讲都讲不好。
十一月 6th, 2008 at 10:59 上午
翻得不错
十一月 6th, 2008 at 11:34 上午
翻译得真好,气势磅礴,热血沸腾,让人能想像到现场的民众气氛,但看英文单词语句就没这感觉,真棒!
十一月 6th, 2008 at 4:08 下午
感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。
十一月 6th, 2008 at 5:40 下午
谢谢,好周到!刚好要去找这个~~
十一月 6th, 2008 at 8:53 下午
"一砖一瓦而成、胼手胝足相续",nnd这个翻得太好了!不过个人愚见:yes,we can似乎翻为“是的,我们可以”好像更上口。
还有,Obama现场发挥的版本比这个讲稿要好得多,简直是完美啊~MacCine的也不错,有一句特别感人:
This failure is mine,not yours.
十一月 6th, 2008 at 8:54 下午
额,是MacCain,也不是我刚刚写滴那个==
十一月 7th, 2008 at 1:20 上午
[...] Published by icarian at 1:20 under 时事风云看新华 cT="0";nc="#444444";nBgc="#FFF7DE";nBorder="#F5E5A9"; tc="#649B00";tBgc="#FFF4D0";tBorder="#F5E5A9"; tDigg="%E6%8E%A8%E8%8D%90";tDugg="%E5%B7%B2%E8%8D%90"; defaultItemUrl="http://www.icarian.cn/archives/632269";defaultFeedUrl ="http://www.icarian.cn/feed"; 转载和菜头,链接点我。另有一篇华尔街日报特写报道,链接点我。 [...]
十一月 7th, 2008 at 1:01 下午
改变,这是不可能的。
十一月 7th, 2008 at 2:34 下午
感谢和菜头登出全文和译本,5楼的分析很到位。
还有啊,这讲演一定得看现场,小奥把简单的英文词句演绎得既通俗易懂又震撼人心,不能再好了!!!!
边看CNN边想,啥时我们中国也能有这模式,哪怕先从普选村长市长开始也行啊。
十一月 7th, 2008 at 2:45 下午
和偶,翻译里头有个错误,buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma的具体意义,在这个网页上有说明:
http://whalebox.blogspot.com/2008/11/what-are-buses-in-montgomery-hoses-in.html
不是通了公共汽车接上了水管建了桥,是消防水龙头冲击示威者,是公共汽车黑白分坐(那个著名的Rosa Parks因为拒绝而被捕),是在Selma的这座桥上军警攻击示威者制造流血事件,全都是黑人权利运动史上的著名时间,全部发生在阿甘的故乡,阿拉巴马。
十一月 7th, 2008 at 3:05 下午
[...] 转载和菜头,后附enenen的评论,本人觉得enenen的评论幽默到位。不过就亲身体验而言,要品位这篇讲演的精华,还非得看奥巴马的现场演绎不可。 [...]
十一月 7th, 2008 at 4:34 下午
一个充满了激情和煽动力的演讲,一个黑人总统个人魅力的绽放。支持你!
十一月 7th, 2008 at 5:34 下午
我在电视上看了。。。简直是电影一样。。。太向往了
十一月 7th, 2008 at 8:45 下午
那边奴隶当总统了,这边厢主人还z g不如。
十一月 8th, 2008 at 12:21 上午
[...] –via 和菜头 [...]
十一月 8th, 2008 at 12:09 下午
历史的经验证明,春,不是叫出来的,春,是真刀实枪干出来的。。。
十一月 8th, 2008 at 2:37 下午
我现在在美国,看到了奥巴马的speech,但我觉得John McCain的concession speech是不是会更好一些呢? McCain的concession speech真的做得很好.虽然我是支持奥巴马的,但就竞选后演讲来说,McCain做得更好.
十一月 8th, 2008 at 3:03 下午
[...] 随文附收藏奥巴马演讲全文,和菜头整理并修改: [...]
十一月 8th, 2008 at 9:34 下午
看了遍视频,这个英文原文有些漏掉和错误的地方。好像是听写出来的?
十一月 8th, 2008 at 10:03 下午
首先对制度的尊重,其次是对他人的尊重。
这两点中国还要走几百年
十一月 9th, 2008 at 1:26 上午
[...] 随文附收藏奥巴马演讲全文,和菜头整理并修改: [...]
十一月 10th, 2008 at 11:23 上午
to 35楼:
这个是原稿,奥巴马现场讲的那个经过现场的发挥。
十一月 13th, 2008 at 1:01 上午
[...] 转载自槽边往事 原文:http://www.hecaitou.net/?p=3704 [...]
十一月 22nd, 2008 at 5:34 下午
[...] 语出美国大选胜者奥巴马胜利日演讲《美国的变革时代已经到来》。在这篇整饬、深情、气场饱满、措辞严谨、既俗套又委婉、既自信又多情的获胜演讲中,理性与温度并置不悖,恰切圆润: 如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔-奥巴马。萨莎和玛丽亚,我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。 [...]
一月 28th, 2009 at 11:25 上午
并非全文。已经过删节。
三月 8th, 2009 at 4:27 下午
In fact we can't get there...........人类的未来并不一定美好。。。。。。。。。
八月 1st, 2010 at 10:51 上午
[...] 翻译内容来自:槽边往事 [...]