从单位的blog《Daily Telegraph hoaxed by spoof "character of the year" story》里得知,英国《每日电讯报》(Daily Telegraph)把我的恶搞帖子《一字话今年2008》当作了新闻,文章中说:
Each year, China’s intellectuals get together and come up with one Chinese character that sums up the entire 12 months. Last year, it was zhang, which means “prices go up”. This year, the character is luan (乱): ‘messy’
很显然,我不是China’s intellectuals,这些人也并没有get together,甚至根本不存在China Committee of Chinese Aesthetics这个组织。虽然《每日电讯报》迅速在网页上做了撤换,但是可能依然会觉得非常尴尬。至于说为什么几天后台湾也把这个字作为年度之字,我只能说是一种巧合而已。
对此,我感到非常抱歉。我非常清楚地知道,许多西方世界媒体在中国并没有足够的人手。事实上,每个国家的国民都越来越对本国和本地新闻感兴趣,而且是对娱乐化的新闻感兴趣。这导致了国际新闻部门在经费和人力上的紧张,因而降低了国际新闻的质量。前天下午,我参加BBC国际部李文先生的讲座,也就此对他提出了问题:在一个日益碎片化的世界里,传统媒体按照以往自上而下的采编方式,是否还能覆盖大部分的话题?并且给予用户正确和公正的报道?
由于中国在世界上的影响力持续增加,尤其在世界经济的舞台上正在扮演一个举足轻重的角色,因而世界各地的读者有消费中国新闻的习惯并不奇怪。而经费和人力的不足,必然会导致类似《一字话今年》这种事件的发生。
同时,我也充分理解各国媒体对中国新闻的需求。作为一项个人建议,我推荐两个了解中国时事的优秀英文Blog:
1、Zonaeuropa
2、danwei
由于没有语言理解上的障碍,相信有许多国外通讯社已经把它们作为了解中国新闻的门户站点,对此,我可以补充一句:它们值得信赖。最后,我想指出:对于中国的报道,永远不应该脱离实际调查,这是新闻的根本。



近期评论