06

没有想到,台湾中时部落格又能访问了。正如我不知道当初它为什么不能访问一样,现在我也不明白为什么它又可以访问了。翻到台湾作家张大春先生的Blog,名字是阿土仔了一点,但是人是好人,文章是好文章。大陆这些年引进了很多台版译著,“张大春”三个字经常出现在序言里。有一段时间我甚至觉得,大春推荐,必属精品。

读了张大春先生的Blog,发现这个人比他推荐的书还有趣。按说他给我的印象是个知识分子,不想他也会在自己的Blog和读者互动,大家搞来搞去,不亦乐乎。这里,野蛮抓取一篇他的互动文章,供大家欣赏一下他的风范:

《给小荳和Victor的几句说明》
作者:张大春

网友小荳回响:

买了~翻开第一页 
斗大的签名... 印上去的
害我白高兴一场 好看耶!

答曰:
并不是印上去的!
是印刷完成之后、开始装订之前,
由出版公司的副总编辑---也是我家户长;
搬了一千张裁切完成的印书纸回家来让我亲笔签上姓名、
再搬回印刷厂夹入扉页装订起来的。
所以您的高兴---还是不必那么白的。
非常谢谢你称许「好看耶」三字,我想你指的是故事而非签名---
我也很有同感耶!
───────────────────────────
网友Victor回响:

看完《富贵窑》了,是《欢喜贼》的续集。
看来,《富贵窑》也还会有续集,又要等到天荒地老了呀,不好玩......

答曰:
凡有读者以天荒地老投我者,必以天荒地老报之!

─────────槽边的分割线──────────

1、为了让读者的开心不至于那么白,张大春先生手书了一千个签名。由此可见,台湾的出版规模有多大。大陆一本书出版,大概是8000---10000册的样子。台湾一本书出版,1000册而已。所以,鼓励大陆作家去台湾出版。因为即使你非常小众,只要有1000个读者就可以出书。同时,鼓励大家买台版书籍,这样的话,台湾的作家能够写更多的作品出来。

2、“凡有读者以天荒地老投我者,必以天荒地老报之!”,大陆二人转演员喜欢说“谢谢大家,我就算是变成了鬼也不会忘记你们的。”雅就雅到极点,俗就俗到极端。两下对照,感慨良多。

张大春的Blog:说故事的人

中文博客导航 English Language China Blog 本站Wap

17 Responses to “张大春:网友问答”

  1. 小鞋 Says:

    沙发下网

  2. david214 Says:

    阿桑去世了

  3. zergling Says:

    台版书的运费是个问题。
    进海关的审查就不说了。

  4. 寄此 Says:

    最近在看《欢喜贼》,看得惊叹连连,这才是正儿八经说故事的人。这种体验并不多,唯一一个先例是白先勇。我们丢失多年的那种精巧的叙事结构如今只能在对岸重现,不知该喜该忧。

  5. Iris Says:

    我也很喜欢他,看过他的几本书,《聆听父亲》印象最深,还流了不少的眼泪。

    不过他是老顽童哦,呵呵

    对了,他的《认得几个字》很有趣,两个小孩兄妹俩真是太可爱了,呵呵

  6. Iris Says:

    《城邦暴力团》好像挺有名的,可惜我只看了第一本,就看不下去了,呵,但他的想象力很强

  7. 大叔书 Says:

    又被墙了?

  8. 青蛙 Says:

    其实一直想向菜头打听一下,钱烈宪现在怎么样了?!怎么一点消息都没有?

  9. Says:

    好博客。谢谢推荐。看多了台湾政论节目,再看这类博客,顿觉天地为之一清啊。

  10. 咸鱼干 Says:

    阿菜,为什么要拿大陆二人转演员和台湾作家做比较?

  11. 黄阿狗 Says:

    无名小站也打不开的

  12. 肥虫 Says:

    >>阿桑去世了

    死與活有何差別?

  13. Darksail Says:

    张大春的部落格我这里一直能看啊,速度比著名的《槽边》还快。另外他的书还好说,总能通过代购买到,《水浒》却不知到哪里看来……

  14. 牧道 Says:

    弱弱的问下菜头有没有准备出书撤~~~
    很期待呀

  15. zwqzwq.1974@163.com Says:

    去看了张大春博,好是好,就是都是繁体字,读得很吃力。转了一圈子还是倒回菜头这儿来。

  16. 竹石木 Says:

    这老兄太逗了,不过看繁体字,确实很吃力,不习惯呀!

  17. 董志 Says:

    张大春的书我的网店都有销售。欢迎大家光临。

Leave a Reply