一、实验工具:
1、韦庄《菩萨蛮》
人人尽说江南好,游人只合江南老。
春水碧于天,画船听雨眠。
垆边人似月,皓腕凝霜雪。
未老莫还乡,还乡须断肠。
二、实验A:
1、鉴于中文和日文较为接近,使用Google翻译将中文翻译为日文,得到:
菩萨蛮
江南は、すべてが良い、旧江南すべての訪問者のみ。
ChunshuiのBIは10日、睡眠画船機。
店の人は5月、雪皓腕凝霜。
老莫帰国せず、帰国断肠する。
2、考虑东亚语言,以及为了下一步打算,由日文翻译为越南文,得到:
蛮菩萨
Enami, tất cả đều tốt, tất cả các du khách chỉ Enami thị trấn.
Chunshui của BI trên 10th, vẫn còn ngủ-tàu.
Các cửa hàng trong tháng năm, frost Susugi Akira coagulating cánh tay.
莫không trở lại với tuổi, lại mất肠.
3、越南文为法国殖民时所设,翻译为法文:
蛮菩萨
Enami, tout bien, tous les touristes ne Enami ville.
Chunshui de BI, le 10, toujours le train du sommeil.
Boutiques en Mai, Frost Susugi Akira coagulant bras.
莫pas les vieux, à prendre肠.
4、诺曼征服英国,法文和英文有亲缘关系,由法文翻译为英文:
蛮菩萨
Enami, all good, all the tourists Enami city.
Chunshui IB, 10, always sleep on the train.
Shops in May, Frost Susugi Akira coagulant arm.
莫not old, to take肠.
莫trở không lại với tuổi, lại mất肠.
5、由英文再翻译为中文,得到:
蛮菩萨
江,所有好的,所有的游客江市。
春水B节,第10 ,总是睡在火车上。
商店5月,弗罗斯特Susugi晃混凝剂的胳膊。
莫不老,采取肠。
莫返回孔来沃伊tuổi ,来垫肠。
三、实验B:
1、由中文翻译为英文,得到:
菩萨蛮
Jiangnan do all that good, old Jiangnan All visitors only.
Chunshui Bi in the day, sleep画船Machines.
While people may shop, the snow皓腕凝霜.
老莫did not return home, return home to be断肠.
2、由英文翻译为中文,得到:
菩萨蛮
江南尽一切良好,旧江南所有旅客只。
春水碧于天,睡眠画船机器。
虽然人们可能店,雪皓腕凝霜。
老莫没有返回家园,返回家园是断肠。
四、实验C:
1、翻译为阿拉伯文,再翻译回中文得到:
菩萨蛮
江南尽一切美好的旧江南所有公正的访客。
毕春水休假画船雨。
随着人们店5月,皓腕凝霜雪。
老莫不回家,谁将回国断肠。
老莫没有返回家园,返回他们的家园是断肠。
老莫没有返回家园,返回他们的家园是断肠。
2、翻译为法文,再翻译回中文得到:
菩萨蛮
江南尽一切良好,旧的,所有参观者江南。
春水碧于天,睡眠画船机器。
虽然人民店5月,皓腕凝霜雪。
老莫没有返回家园,返回家园断肠。
3、翻译为日文,再翻译为中文得到:
蛮菩萨
江,一切良好,所有参观者只能江镇。
春水Bi对第十,仍然睡眠船。
店在5月,霜冻Susugi晃混凝胳膊。
莫无法返回旧的,返回损耗肠。
乡莫还旧,但须断还乡肠。
4、翻译为韩文,再翻译回中文得到:
菩萨蛮
江南尽一切良好,旧江南所有旅客只。
极其非画船春水睡眠一天。
然而,人们可以购物,眼睛皓腕凝霜。
回不了家老莫断肠。
未老莫还乡,还乡须断肠。
5、翻译为泰文,再翻译回中文得到:
菩萨蛮。
江南江南好旧所有访问者。
生物春水上画船睡觉。
虽然人们可能存储雪皓腕凝霜。
老莫没有回家回家断肠。
五、结论
在所有的翻译版本中,所有不能翻译的部分都被保留了下来,直接用作译文。而这些无法翻译的部分是:
江南、旅客、皓腕、凝霜、莫、回家和断肠。
这些不能翻译的部分连起来,刚好就是《菩萨蛮》的精华所在。
精华是不可以被翻译的。
证毕。



四月 17th, 2009 at 9:54 下午
四月 17th, 2009 at 10:03 下午
推荐一部和《大鱼》类似的电影---《坠入》The-fall,全片对白不多,但充满想象力与奇特的画面。极爱片子里那个胖墩墩的小女孩。
四月 17th, 2009 at 10:10 下午
嗯,以前我也玩过,不过没证明什么
四月 17th, 2009 at 10:15 下午
牛叉的证明。。
四月 17th, 2009 at 10:23 下午
不过拿股沟翻译来翻译,好像不易让人信服。毕竟是机器翻的
四月 17th, 2009 at 10:33 下午
这个肯定的嘛
四月 17th, 2009 at 10:44 下午
呃,无聊也来做个试验........鉴于俺是学日语的,所以只来个“中-日-中”就好了.........囧
菩萨非常
谁说()也最江南好,游览客人只有只合江的南旧。
春水的蓝宝石在日,画儿附着的船听雨长眠。
酒店一带人是好象月的,明亮的手腕子固定的霜和雪。
莫(先生)必须没返回着故乡,返回故乡做断肠的所想。
工具:http://excite.co.jp/world/chinese/
四月 17th, 2009 at 10:48 下午
google 翻译本来就是很机器很无味的 所以弄出来的结果才会这么不堪入目的吧..真正好的译文还是能看的。
不过译文跟原著毕竟是有差距的...
四月 17th, 2009 at 10:49 下午
我还看到另一个版本,名字是当一首诗歌被谷歌翻译了6次之后,,,用的不是这首,,不知道这两者是否有关联。。
四月 17th, 2009 at 10:52 下午
读得很受伤!
四月 17th, 2009 at 10:56 下午
你只证明了:
“中国古词《菩萨蛮》是不可以用google翻译的。”
至于你要证明的题设——“诗歌是不可以翻译的”;
只要举出一个反例,就可以证伪:
Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.
生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。
——[匈牙利]桑多尔.裴多菲
所以,该题目:《诗歌是不可以翻译的》是假命题。
证毕。
四月 17th, 2009 at 11:30 下午
真无聊,但有点意思
四月 17th, 2009 at 11:38 下午
好烂的翻译工具
四月 17th, 2009 at 11:39 下午
人脑不可替代的又一例证
四月 17th, 2009 at 11:40 下午
这就是所谓的 Lost in translation(电影迷失东京的英文名)。
美国诗人Robert Lee Frost:“Poetry is what gets lost in translation”。
四月 17th, 2009 at 11:42 下午
这只是因为GOOGLE没有翻译过足够的诗歌罢了
况且转换这么多种语言自然有无法转译的部分
没可能保持原样
四月 17th, 2009 at 11:49 下午
如何能按你自己的分类看你的博客?
如咖啡时间、IT民工手黑等等
多谢
四月 17th, 2009 at 11:54 下午
可怜的菜头,真的是很无聊啊
四月 18th, 2009 at 12:00 上午
实话,这个证明其实挺无聊的。。
四月 18th, 2009 at 12:01 上午
我认真一个
只是对应的sample太少而已
说不定google的员工看到你的post 明天google就能翻译菩萨蛮了
四月 18th, 2009 at 12:03 上午
这个实验能验证的是“google翻译工具不能翻译诗歌”,找专业的翻译家来的结果仍然有待检验。菜头的这个判断有点over-generalize了。事实上还要解释一下google的翻译机制才能让这个结果更有说服力。
四月 18th, 2009 at 12:09 上午
把google翻译等同于翻译有问题的
google翻译其实不但诗翻不出来,普通长一点绕口一点的话也是翻不出来的
如果真要证明,应该找这几门语言的翻译人员进行人工翻译,再翻译回来,这才能证明精华不可翻译这一点
四月 18th, 2009 at 12:37 上午
实验报告:翻译是不可翻译的。
四月 18th, 2009 at 1:47 上午
老莫,哈哈,老莫没有返回家园
四月 18th, 2009 at 6:35 上午
你只证明了:
“中国古词《菩萨蛮》是不可以用google翻译的。”
同感
四月 18th, 2009 at 9:20 上午
闲得蛋疼
四月 18th, 2009 at 11:37 上午
人工翻译肯定是会有自己再创作的成份在里面的。只做到“信”和“达”,翻出来的就是典型的“翻译体”,看得人咬牙切齿,脖子扭筋。所以才会有“译著”一说嘛~``
而且目前的翻译软件基本上是以现代语言为基础的,菜头用它们来翻译古文里的文言,就是街上随便抓个小姑娘让她现场演林妹妹嘛~````就算是请人来把古诗文译成现代白话文,也不一定都能译准呢~```
四月 18th, 2009 at 1:25 下午
看来得多出生几次,要出生在不同的国家.
且浸淫该国传统文化,方可多种文化之间转换自如.
四月 18th, 2009 at 1:31 下午
翻译1.翻译家翻译诗歌
一定要肯定地说是可以的,不然岂不是不同母语的人无法实现深层沟通?
2.机器翻译诗歌
准确的翻译并不能代表真正的理解,只是一种语义还原,而且现在机器翻译连信都还做不到,现在还不用担心。
真正需要担心的是那种作诗软件,就像何夕笔下的机器李白
四月 18th, 2009 at 2:59 下午
菜头对那个大名鼎鼎的网络作诗机怎么看,很多诗我觉得电脑做的不错啊,比如:
《我终于在天安门下发现》
一只刺猬
另一只刺猬
一群刺猬
可能还有
更多的刺猬
四月 18th, 2009 at 2:59 下午
还有这首:
《瓶子里的回首》
你把无聊刻在屁股上
我将郁闷丢在星星里
你让鱼缸蛙跳
我却爱上那傻B的太阳
然后,
我们在瓶子里蓦然回首
噢,请别怪那银河的思维
我们自己就是那瓶子里的太阳
四月 18th, 2009 at 2:59 下午
不好意思,还有一首:
《桃树下的路人》
http://www.clie.com.cn/poem/
蚊子停止了吵闹
桃树挂满了有虫的果
最后那一场飓风淋湿了风信子
噢,亲爱的路人
他们说
游泳池边的风信子喜欢听
我们的歌
噢,亲爱的路人
今夜
你会不会坐在月下
靠着桃树
听我唱
你我熟悉的
《恰似你的温柔》
听我的歌
飞进桃树林
飞越游泳池
飞向那一轮圆月
四月 18th, 2009 at 3:23 下午
李さんは中国人で、子年はたちです。今 東京大学のゅう学生で、専門はコンピュータです。
google的翻译很好很强大,强烈建议大家翻译上句。
来自日语初级教程1课发表。
四月 18th, 2009 at 6:11 下午
@大逻辑
这几首只是打油和梦呓,没有留下足够的感悟生发的空间,当然机器做到这种程度也是不易了。其实就是输入尽可能多的诗作,分析其结构,然后随机替换就出来新作品了。
诗歌并不仅仅是头脑的产物,它主要是心灵的产物。在机器还未有独立人格时,伟大的诗人的光芒并不会黯淡,一旦有独立人格的机器出现,那么伟大的诗人们终于可以不再孤独。
四月 18th, 2009 at 7:07 下午
刘慈欣有一篇小说《诗云》,不妨一看。
四月 18th, 2009 at 7:09 下午
机器翻译几十年的尝试,基本证明,语言是非常高层次的智力活动。在可见的未来,不要说诗歌,完整可用的机器翻译,都不会实现。
四月 19th, 2009 at 4:47 上午
你真无聊!
你应该说“Google翻译工具”不能够完美地翻译诗歌,即就是再延伸,也只是机器不能够翻译诗歌而已。
--
难道,人工不能够翻译么?
--
另外,Google的中文名字叫谷歌,要么说“谷歌翻译工具”,要么说“google translate”。
--
像你这样似是而非,怎么那么感觉良好!
四月 19th, 2009 at 10:01 上午
其实题目应该换成:实验:有多少黑猩猩在槽边?
四月 19th, 2009 at 6:01 下午
忒有材拉
四月 19th, 2009 at 7:37 下午
“然而,人们可以购物,”
我靠这句真雷人
四月 19th, 2009 at 9:08 下午
这也可以啊。。。
四月 21st, 2009 at 2:41 上午
Google翻译严重英语中心。例如中文翻译成其他语言都是先翻译成英语然后再从英语翻译,导致翻译质量大幅下降。所以阁下的这些翻译都是先翻译到英语再翻译到该地区语言的。
四月 22nd, 2009 at 6:04 下午
http://tech.sina.com.cn/i/2009-04-20/22333020362.shtml
Google回应了。
四月 23rd, 2009 at 5:30 下午
应该是一种不可逆性造成的,但是语言之间确实有必然的关系,规律不太容易找到